INTERPRÈTES de CONFÉRENCE et TRADUCTEURS

TECHNICIENS de CONFÉRENCE

micro-conference-interprete

INTERPRETES DE CONFERENCE et TRADUCTEURS

Nos 500 interprètes de conférence, traducteurs de conférence qualifiés nous permettent de répondre à toutes demandes spécifiques très rapidement. Particulièrement pour les traductions anglais français ou allemand français et espagnol français.

Diplômés de l’ Ecole Supérieure d’Interprétariat et Traduction (ESIT) ou  équivalent, ils ont en moyenne 10 années d’expérience et travaillent dans la plus stricte confidentialité.
Pour la plupart assermentés, certains sont membres de l’Association Internationale des interprètes de conférence (AIIC).

En savoir plus…

Les langues d’interventions sont multiples et comprennent les langues rarement traduites comme le finnois, le danois, l’hébreu, le japonais, le croate, …

Albanais… Allemand… Américain… Anglais… Arabe…Arménien… Cambodgien… Chinois… Danois…Espagnol…Italien…Néerlandais…Portugais…Russe…Tchèque…Tibétain…Turc …

Les interprètes de conférence et traducteurs sont répartis par spécificités :

Domaines d’intervention

Art et littérature

Conférence AIGO (30)

4 interprètes dans deux cabines aux normes ISO

Cinéma
Art contemporain
Aéronautique
Administratif
Juridique – Droit
Marketing
Médical
Economique
Financier
Pharmaceutique
Maritime et portuaire
Relations sociales
Technologique
Rapports d’activité
Présentations de résultats
Actes de colloque
Contrats
Rapports ou Articles scientifiques, techniques ou économiques
Communiqués de presse

Interprètes en cabine avec retour sur écran

Dossiers de presse
Journaux internes d’entreprise
Tourisme, sports et loisirs
Télécommunications
Agriculture et agroalimentaire
Armement et défense
Audiovisuel
Organisations internationales et ONG
Energie
Environnement
Transports
Urbanisme et architecture
 

COMPÉTENCES DES INTERPRÈTES

L’interprète assure une restitution aussi fidèle que possible des interventions dans les différentes langues. Il doit faire preuve de souplesse, de culture, de capacité d’analyse et d’une parfaite maîtrise des langues concernées. Comme le traducteur, l’interprète doit comprendre les deux langues dans lesquelles il travaille et les significations secondaires de leurs énoncés. Il ne peut pas limiter le texte (oral ou écrit) à son sens littéral, mais doit conserver fidèlement les sens cachés du discours original, sans introduire d’associations importunes qui le parasiteraient dans la langue de traduction. Dans tout discours, une partie du message n’est pas énoncée mais demeure implicite. L’interprète doit donner un équivalent en s’appuyant sur une solide culture générale et en insérant çà et là les pièces spécifiques du sujet abordé.

Plus importante encore est la capacité à saisir l’intention de l’orateur au-delà des simples mots. Dans un environnement multilingue, cela exige une connaissance intime non seulement des langues, mais des cultures représentées ainsi que de leurs différences. Même dans des conditions normales, cette tâche est relativement ardue. Si l’on y ajoute les difficultés de la matière traitée, les textes lus à la plus grande vitesse possible, les discours d’orateurs étrangers à la syntaxe approximative, les incidents liés au dispositif technique comme les bruits et chocs autour du microphone de l’orateur qui perturbent l’intelligibilité de ce qu’il entend, elle devient un exercice extrêmement éprouvant.

Du fait de l’intense niveau de concentration requis, les interprètes travaillent à deux et se relaient toutes les 20-30 minutes. Une bonne équipe se partagera le travail, l’interprète en pause préparant par exemple les documents traités en séance pour son collègue.

TECHNICIENS DE CONFERENCE – EQUIPE

Equipe-technique-lcs-plateau-camera-ecran-plasma-sonorisation

Jean-Louis LOÏODICE, Benjamin et Patrick deux techniciens en audio-visuel.

L’équipe est composée de techniciens titulaires du BTS en Audiovisuel.
Ils sont formés pour installer le matériel nécessaire à la traduction simultanée, au son, au multimédia… et sont largement exercés à ce métier.
Ils en connaissent les ficelles et les aléas et sont capables d’une grande réactivité.

Franck-technicien-audiovisuel-lcs

Franck Ranarison responsable d’agence Rhône-Alpes

Dotés d’une grande autonomie les techniciens de conférence savent également s’entraider. Ils sont calmes, discrets et respectueux. Leur réactivité sans stress permet toute la tranquillité qui vous est nécessaire.

Franck, le responsable d’Agence de Rhône Alpes prendra en charge toute l’organisation technique de votre prestation.

Il est également en charge de la coordination de l’ensemble des techniciens.

 

 

jean-louis-loiodice

Gérant fondateur de LOÏODICE Conférence Système

Avec 30 ans d’expérience dans les techniques de conférence et le management,

Jean-Louis LOÏODICE et son équipe supervisent totalement votre prestation technique

vous avez l’assurance de pouvoir les joindre 7 jours sur 7.

Depuis l’établissement du devis jusqu’au débriefing, le directeur ou le responsable d’agence sont à votre écoute.

L’assurance d’un travail de qualité, rigoureux et précis dans le respect des délais.

 

 Donnez du sens au mot perfection !

Demande de devis
contact
Flashez pour placer nos coordonnées directement dans votre smartphoneQRCod-LCS-coordonnees